

Literatura, más allá de las expectativas
Entrevistado/a: Johnny Lorenz
Entrevistador/a:Noah Berkel
País de Origen: USA/Brasil
Fecha: Spring 2025
Clip(s):
El lenguaje abre mundos
El bilingüismo es una habilidad poderosa
Johnny Lorenz, nacido en 1972, hijo de inmigrantes brasileños en los Estados Unidos, es poeta, traductor, académico y profesor de inglés en Montclair State University. Ha traducido "Um Sopro de vida" y "A Cidade Sitiada" de Clarice Lispector (New Directions) del portugués al inglés. Sus investigaciones han sido publicadas en Luso-Brazilian Review, Modern Fiction Studies, Latin American Literary Review y Journal of Lusophone Studies.
Su libro de poesía original, "Education by Windows", fue publicado por Poets & Traitors Press. Ha recibido una beca Fulbright y el PEN/Heim Translation Fund Grant. Su traducción de "The Front de Edimilson" de Almeida Pereira recibió el Premio Sundial de Traducción Literaria en 2024. Además, su traducción de "Crooked Plow" de Itamar Vieira Junior contó con el apoyo del National Endowment for the Arts y fue finalista del Premio Internacional Booker.
"Esa es una agilidad poderosa que nadie puede tener, a menos que hable otro idioma. Es como un movimiento de la mente."
-Johnny Lorenz
